Все мы прекрасно помним смешные переводы фильмов от студии «Божья Искра» - проекта переводческой артели «Полный Пэ», возглавляемой Дмитрием Юрьевичем Пучковым. «Божья Искра» начала свою деятельность в 2001 году с перевода первой части фэнтези трилогии Питера Джексона «Властелин Колец», получившей название «Братва и Кольцо». Смешной перевод буквально переполошил всё интернет-сообщество своей новизной и великолепным пусть и циничным чувством юмора автора.

Так или иначе, деятельность студии положила начало абсолютно новому жанру кино, называемому «смешным» или «Гоблинским переводом». Постепенно жанр расширился и перекочевал с компьютерных экранов, на экраны телевизоров в виде лицензионных «неправильных» переводов фильмов - Антибумер (Божья Искра), Ночной Базар (Первый канал) - а так же в различные юмористические программы (КВН, Комеди Клаб и т.д.).

Появилось так же множество переводов претендующих на звание смешных гораздо более низкого качества, как в техническом плане, так и в плане юмора. В основном ими занимались никому не известные, но пылающие энтузиазмом пользователи сети интернет.

Конечно, не всем нравилась деятельность «Божьей Искры». Яростные толкинисты и поклонники оригинальных фильмов по «Властелину Колец» потрясали кулаками и крестились, увидев такое «святотатство» и издевательство над экранизацией Дж. Р. Р. Толкина. Но более трезвомыслящие зрители относились к переводам Goblin-а с одобрением, понимая, что и сам автор не стал бы тратить на них время будь эти фильмы плохими или бездарно снятыми.

«Братва и Кольцо», «Две сорванные башни», «Возвращение Бомжа» стали знаковыми для студии «Полный Пэ» и прославили Дмитрия «Goblin-а» Пучкова, как первого в своём роде и лучшего альтернативного переводчика популярных зрелищных фильмов. По их мотивам были выпущены одноимённые книги, и даже компьютерная игра. Но в 2004 году проект «Божья Искра» прекратил свою деятельность.

Сам Дмитрий Юрьевич прокомментировал это на своём сайте так:

Дмитрий Юрьевич, жив ли проект Божья Искра?

Скорее мёртв, чем жив, так как с 2004 ничего он больше не переводит, ибо ничего подобного Властелину не производят. Проект «Божья Искра» благополучно перекочевала в книжки.

Почему вы дальше не стали переводить «Матрицу 2,3», как «Властелин колец»?

Потому что не интересно. Пропал интерес и перестал переводить.

Помнится, Вами были озвучены планы доперевести режиссёрскую версию «Властелина колец»?

«Властелины колец» были нормально переведены до выхода «Божьей искры». Режиссёрские версии были сделаны сразу по выходу DVD.

Сегодня, когда Питер Джексон официально назначен режиссёром дилогии «Хоббит», актёрский состав утверждён, а съёмки первой части фильма уже идут в полном разгаре, многих поклонников творчества Goblin-а интересует вопрос - А будет ли «Божья Искра» переводить столь близкий «Властелину Колец» фильм?

Однозначного ответа на этот вопрос пока нет. Если по поводу «смешных переводов» Дмитрий Юрьевич коротко и недвусмысленно отвечает «нет!», то на возможности перевода «Туда и Обратно» Goblin-ом было сказано следующее:

Д.Ю. ходят слухи, что скоро выйдет «Туда и Обратно», предыстория Властелина колец. Нет ли желания продолжить эпическую повесть от «Божьей Искры»?

Для начала хотелось бы посмотреть, что же там выйдет. Если оно того заслуживает, а «Властелин Колец» это вообще единственный фильм, который подобного заслуживал, то всякое может быть. Да.

Ещё одно подтверждение словам Главного появились совсем недавно, в интервью сайту Sostav.ru, в котором на вопрос о смешных переводах он ответил:

Годится для этого дела [смешного перевода] только «Властелин колец». Ну, может, «Хоббит» будет подходящим.

Поклонникам творчества Дмитрия «Goblin-а» Пучкова остаётся надеяться на лучшее. К сожалению после выхода «Хоббита» смешные переводы от очередных энтузиастов в интернете появятся почти со стопроцентной гарантией, но качество их нам уже известно и совсем не радует.

В заключение хотелось бы сказать о нынешнем творчестве переводчика. Деятельность его ни в коем случае не прекратилась, и в 2010 году он порадовал нас специальными показами фильмов с их «правильными» переводами.

Goblin-ом были переведены и озвучены х/ф: «Легион», «Я люблю тебя, Филлипп Моррисс», «Отправь их в ад, Мэлоун!», «Как приручить дракона», «22 пули», «Пипец», «Двойной копец», «Серьёзный человек», «Убийца внутри меня», «Копы в глубоком запасе», «Немыслимое», «РЭД», «Город воров», «Убойные каникулы».

В 2011-м: «Время ведьм» и «Зелёный Шершень».

Создано по материалам сайта www.oper.ru