Двадцать четыре псевдонима Толкина:
1. Philip – это имя Джон принял на конфирмации в Рождество 1903 года.
2. Otter ("Выдра”) – псевдоним Джона на языке анималик, относится к 1905 году.
3. Lutro ("Выдра”) – псевдоним Джона на эсперанто, находится в тетради с записями на эсперанто 1909 года.
4. Ruginwaldus Dwalakōneis ("Рональд Толкин”) – имя на новоготском языке, 1910 год.
5. Portorius Acer Germanicus - латинский псевдоним. Portorius – "пошлинный", от "portorium"– "пошлина", (по-английски "toll"). Acer – "усердный", (по-английски "keen"). Toll + Keen = Tolkien. Germanicus – "германский".
6. Vectigalicus Acer – от "vectigal” ("государственный доход”), но такого прилагательного не было в классической латыни, в словаре есть только vectigalis.
7. Eisphorides Acribus Polyglotteus – от греческого "eisphora” ("чрезвычайный налог").
8. Mr Undarhruiménitupp – псевдоним на "готиске”, языке героев Беовульфа, изобретённый Толкином и Уайзманом.
9. Tollers – это псевдоним оксфордских времен. Когда Рональд учился в Оксфорде, среди студентов распространен был сленг. Окончания слов изменяли на -er, например breakfast = brekker. Слово toller имеет в английском значения: мытарь, таможенник, звонарь, провокатор, стражник на заставе, привратник.
10. Fisiologus – псевдоним Толкина, которым подписано стихотворение "Фаститокалон” в 1927 году.
11. K. Bagpuize – псевдоним, которым Джон подписал стихотворение "Progress in Bimble Town” в 1931 году.
12. Ragnald Hrædmóding ("Рональд Толкин”) – староанглийский псевдоним 1967 года.
13. Ragnald – староанглийская форма имени Рональд (*ragina-waldō – "властитель совета”) Hrædmóding – это вымышленное Джоном староанглийское соответствие немецкого "toll-kühn” – "поспешный, вспыльчивый, порывистый”. На староанглийском "hrædmód” означает то же самое. Джон добавил к нему типичное окончание прозвища -ing.
14. Raginualdus – латинская версия имени Рональд.
15. JRRT – Джон иногда подписывался в письмах этими инициалами.
16. JR2T – В письме к Joy Hill от 26 декабря 1971 года. Джон писал, что современники таким образом записывают его инициалы.
17. Lirillo Noldorin – когда Толкин начал описывать мифологию Арды, он отождествлял себя, с богом песни, Лирилло Нолдорином,который привёл нолдор на Тол Эрессэа.
18. Eriol – "тот, который видит сны в одиночестве”.
19. Ottor Wæfre ("Выдра” "Беспокойный, Путешественник”) – прототип героя Ælfwine (Эльфвине).
20. John Jethro Rashbold – герой повести "Notion Club Papers”. Rashbold – перевод фамилии "Толкин”. Его нельзя отождествлять с самим Толкином, однако имя он ему дал свое.
21. Jethro – "сварливый старый медведь”.
22. Ramer – диалектное слово, означающее "raver, babbler” ("болтун, говорун”) и соответствует представлению Джона о себе как о том, кого посещают видения и сны, из-за чего окружающие называют его "полоумным”.
23. Arcastar – так в 1968 году Джон перевел свою фамилию на квэнья. *arca "опрометчивый, глупый” + *asta "отважный” + r "личное окончание”. Слово asta может быть того же происхождения, что и имя Тулкаса – Astaldo "доблестный”. arca может быть сокращением или формой, произведенной от arauca – "быстрый, порывистый”. Глагол arca означает также "просить, молиться”. Arcastar – это перевод прозвища, от которого произошла фамилия Толкин, "Tollkühn” – "безрассудно храбрый”.
24. Beren – в поздних письмах Джон называл свою жену Лутиэн, а себя сравнивал с Береном. Эти имена можно прочесть на надгробии четы Толкинов...