1. Вход
    
Главная страница | RSS
    
Последнее подслушано: Группа "Гости" не имеет право просмотра модуля
Последние обновленные темы:
Администратор:
Admin, Elvenstar

Модераторы:

Elvenstar - энциклопедия Арда
Korvin - энциклопедия Амбер
a href='/index/8-1604'>Art-ek - энциклопедия Гарри Поттер
  • Сериалы (217)
    Артур | 15 Мая 2019 15:31
  •  
    Цитата:
    Время сервера: 16:14

    Дата: 06 Июня 2020
    [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум » Дж.Р.Р. Толкин » Обсуждения » Перевод названий
    Перевод названий
    Necromant Дата: Суббота, 27 Апреля 2013, 20:41 | Сообщение # 1
    Военачальник
    Группа: Полуэльф
    Сообщений: 228
    Статус: Вне Средиземья
    Награды:

    Всегда было неудобно называть имена и названия по-разному, не лучше ли прийти к единому решению?
    Goldberry Златеника Золотинка дык как правильно то?
    И это не единственное кстати


    Возрождать умерших, а живых убивать и снова возрождать
     
    deleted Дата: Воскресенье, 28 Апреля 2013, 06:27 | Сообщение # 2
    Герцог
    Группа: Развоплощенный
    Сообщений: 1265
    Статус: Вне Средиземья
    Награды:

    Выбор перевода, это выбор каждого, и тема перевода имён, самая распространённая проблема.

    Толкин в приложении Руководство по переводу имён и названий писал: Goldberry [примечание 45. Буквально - "золотая ягода". Окончание "-berry" часто используется в английских названиях ягод.]. Следует перевести по смыслу.

    Ягоды обычно называют: Голубика, Черника, Ежевика, итд, исходя из этого, её имя правильно будет Златеника.

     
    Necromant Дата: Воскресенье, 28 Апреля 2013, 13:00 | Сообщение # 3
    Военачальник
    Группа: Полуэльф
    Сообщений: 228
    Статус: Вне Средиземья
    Награды:

    И тем не менее правильное написание определили

    Возрождать умерших, а живых убивать и снова возрождать
     
    Максвэр Дата: Пятница, 11 Апреля 2014, 21:25 | Сообщение # 4
    Король
    Группа: Гондорец
    Сообщений: 3946

    Прозвище: Безудержный Метатель Плазменных Оладий

    Статус: Вне Средиземья
    Награды:

    Единые названия - штука сложная. Меня, например, коробит от употребления слова "гном" к тому же Гимли. Хотя представители этой рассы представлялись очень по-разному - кто в отстёгивающемся капюшоне и с коротким кинжалом, а кто в кольчуге и с секирой, но всё-таки, если я не ошибаюсь, в книгах Толкиена упоминались разные существа, и по словам моего хорошего друга, где-то они (существа) чётко разделялись на "дварф" и "гном". К тому же, я убеждённый D&Dшник, а там, по крайней мере в большинстве сеттингов имеются два совершенно разных народа.
    Но. Книг Профессора в оригинальном написании я не видел и не могу утверждать, использовал писатель слово "dwarf" или всё же "gnome".


    Я Максвэр, а не Ленин.
     
    Nora_Beng Дата: Суббота, 12 Апреля 2014, 19:06 | Сообщение # 5
    Король
    Группа: Вала
    Сообщений: 4347
    Статус: Вне Средиземья
    Награды:

    Асгрим, может, ты говоришь о разнице между Gnomes и Dwarves? Она действительно есть, но это названия двух разных рас.

    Слова Толкина по поводу gnome из писем:
    Цитата
    это слово я использовал для перевода подлинного названия народа Высоких эльфов Запада [т.е. Noldor], в соответствии с моей мифологией; педантично ассоциируя его с греческим gnome — "мысль, мудрость". Но от данного варианта пришлось отказаться, поскольку слишком трудно отмежеваться от общераспространенной ассоциации с гномами, сиречь пигмеями, Парацельса.


    А вот о dwarves (это должно быть где-то во "Властелине колец"):
    Цитата
    В этой книге ["Властелине Колец"] и в "Хоббите", как можно заметить, используется форма dwarves, хотя согласно словарям множественное число от dwarf – это dwarfs. Это слово должно было бы звучать как dwarrows (или dwerrows), если бы единственное и множественное число развивались все эти годы естественным путём (как man и men или goose и geese). Однако в наше время о гномах говорят реже, чем о людях (men) или даже о гусях (geese). Да и память человеческая слишком слаба, чтобы сохранить специальное множественное число для названия расы, которую нынче поминают только в народных сказках, сохраняющих хотя бы отблески истины, а то и в глупых историях, в которых они превратились просто в комических персонажей. В третью же эпоху ещё можно уловить их первоначальную суть и силу (пусть даже они уже слегка затуманены) – истинных потомков Naugrim древних дней, в чьих сердцах ещё пылает древнее пламя Кузнеца Aulë и тлеют угли стародавней ссоры с эльфами и, в чьих руках ещё живо мастерство работы с камнем, которого не сумел превзойти никто.
    Именно поэтому я осмелился использовать форму dwarves, чтобы по возможности, слегка отдалить их от персонажий позднейших глупых историй.


    Слово Gnomes переводят на русский как "номос", если мне не изменяет память. Так что Гимли и его товарищей можно спокойно называть гномами. Это вполне нормальное название для русского языка при условии, что у нас не получится передать архаичность слова.


    - Замужем за Admin

    Игра - это свободное движение внутри закрытой структуры. - Кати Зален и Эрик Циммерман
     
    Tialas Дата: Четверг, 15 Мая 2014, 20:13 | Сообщение # 6
    Лорд
    Группа: Хоббит
    Сообщений: 1734
    Статус: Вне Средиземья
    Награды:

    Если уж речь о переводах, то вот есть Ривенделл, но откуда взялись Раздол и Разлог и насколько они вообще уместны?

    Плыть и плыть, плыть и плыть. Что нужно делать? Плыть и плыть
     
    ims821 Дата: Суббота, 17 Мая 2014, 13:07 | Сообщение # 7
    Рыцарь
    Группа: Эльф
    Сообщений: 144
    Статус: Вне Средиземья
    Награды:

    Цитата Undomielle ()
    Если уж речь о переводах, то вот есть Ривенделл, но откуда взялись Раздол и Разлог и насколько они вообще уместны?

    Это всего-лищь переводы различных авторов, помимо Разлога и Раздола читал когда-то о Дольне, Ривенделле, Имладрисе
    Но в принципе если взять значения этих слов - то по смыслу вроде подходит...
    РАЗДОЛ (от дол, низ) м. раздолие ср. церк. долина, лог, дол, разлог, равнина в долу, меж гор.
    Разлог - даль, простор, раздолье

     
    Форум » Дж.Р.Р. Толкин » Обсуждения » Перевод названий
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:



    Все права на дизайн и оформление сайта принадлежат ресурсу Tolkienists.Ru.
    При копировании материалов сайта активная и индексируемая ссылка на ресурс Tolkienists.Ru обязательна.
    Tolkienists.Ru©2008-2020
    Счетчики:
    Яндекс.Метрика

    Партнеры:
    Связаться с нами:
    Обратная связь

    Оставить отзыв:
    Гостевая книга



    Все права на дизайн и оформление сайта принадлежат Администрации сайта.
    Права на видеоматериалы, тексты статей и книг принадлежат их авторам и правообладателям, просьба их не нарушать.
    При копировании любых материалов сайта работающая ссылка на Tolkienists.Ru обязательна!
    Copyright Tolkienists.Ru © 2008-2020
    Правила сайта Баннерообменник
    Сайт оптимизирован под Mozilla и Opera
    На сайте используется JavaScript, советуем разрешить этому ресурсу использовать его в настройках Вашего браузера для корректного отображения сайта
    Кое-что об авторских правах

    )\