1. Вход
    
Главная страница | RSS
    
Последнее подслушано: Группа "Гости" не имеет право просмотра модуля
Последние обновленные темы:
Администратор:
Admin, Elvenstar

Модераторы:

Elvenstar - энциклопедия Арда
Korvin - энциклопедия Амбер
a href='/index/8-1604'>Art-ek - энциклопедия Гарри Поттер
  • Сериалы (217)
    Артур | 15 Мая 2019 15:31
  •  
    Цитата:
    Время сервера: 23:32

    Дата: 24 Октября 2020
    [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
    • Страница 1 из 2
    • 1
    • 2
    • »
    Форум » Трактир "Пьяный гном" » Опросы » Какой перевод "Властелина колец" лучше?
    Какой перевод "Властелина колец" лучше?
    Какой перевод "Властелина колец" лучше?
    1.В. Муравьева и А. Кистяковского[ 7 ][43.75%]
    2.Н. Григорьевой и В. Грушецкого[ 3 ][18.75%]
    3.В. А. Маториной[ 0 ][0.00%]
    4.М. Каменкович и В. Каррика[ 2 ][12.50%]
    5.Грузберг А.А.[ 2 ][12.50%]
    6.В. Волковский[ 0 ][0.00%]
    7.Читал только в оригинале[ 0 ][0.00%]
    8.Читал недостаточно, чтобы сравнивать переводы[ 1 ][6.25%]
    9.Другой (в комментариях)[ 1 ][6.25%]
    Всего ответов: 16
    Nora_Beng Дата: Суббота, 01 Июня 2013, 22:27 | Сообщение # 1
    Король
    Группа: Вала
    Сообщений: 4347
    Статус: Вне Средиземья
    Награды:

    Высказываем мнение =)

    Возможно, Elvenstar добавит ещё пару популярных переводов в опрос?


    - Замужем за Admin

    Игра - это свободное движение внутри закрытой структуры. - Кати Зален и Эрик Циммерман
     
    deleted Дата: Суббота, 01 Июня 2013, 23:50 | Сообщение # 2
    Герцог
    Группа: Развоплощенный
    Сообщений: 1265
    Статус: Вне Средиземья
    Награды:

    Nora_Beng, Добавил ещё парочку вариантов. И вот мой ответ. Я читал все переводы, в том числе и оригинал ( crazy ну это не перевод, но лучше его знать deal ), лучшие пожалуй из существующих переводов это Каменкович и Каррик и Грузберг.
     
    Mandos Дата: Воскресенье, 02 Июня 2013, 11:48 | Сообщение # 3
    Герцог
    Группа: Полуэльф
    Сообщений: 2552

    Прозвище: Странник

    Статус: Вне Средиземья
    Награды:

    не все знаю, но видел сравнения фрагментов, и Грузберг вроде бы куда лучше перевел. Точнее.
     
    zub Дата: Понедельник, 03 Июня 2013, 11:30 | Сообщение # 4
    Лорд
    Группа: Эльф
    Сообщений: 978
    Статус: Вне Средиземья
    Награды:

    Грузберг? Это тот, что Глорфинделя обозвал Всеславуром? fool
    Не уверен, что этот перевод точен.


    Я отвечаю за то, что говорю. Но я не отвечаю за то, что вы слышите.
     
    Харвальд Дата: Вторник, 04 Июня 2013, 07:11 | Сообщение # 5
    Лорд
    Группа: Гондорец
    Сообщений: 1556

    Прозвище: Шустрый Соболь

    Статус: Вне Средиземья
    Награды:

    Кистяковский и Муравьев))Моя бастующая личность,не согласна с другими переводами.Не могу терпеть Бэггинсов...

    Смерть назначена на полнолуние,
    Чтобы бить на отблеск зрачка!
    За священное право безумия,
    За седую прядь у виска...(с)Тэм Гринхилл
     
    deleted Дата: Вторник, 04 Июня 2013, 23:58 | Сообщение # 6
    Герцог
    Группа: Развоплощенный
    Сообщений: 1265
    Статус: Вне Средиземья
    Награды:

    zub, нет, это КистяМур так его называл в ранних редакциях, ещё и Гориславом в придачу.
     
    zub Дата: Среда, 19 Июня 2013, 15:12 | Сообщение # 7
    Лорд
    Группа: Эльф
    Сообщений: 978
    Статус: Вне Средиземья
    Награды:

    А ссылочку на Грузберга можно? Я чего-то запутался уже в этих переводах...

    Где их вообще взять-то можно, разные?


    Я отвечаю за то, что говорю. Но я не отвечаю за то, что вы слышите.
     
    Nora_Beng Дата: Четверг, 20 Июня 2013, 13:24 | Сообщение # 8
    Король
    Группа: Вала
    Сообщений: 4347
    Статус: Вне Средиземья
    Награды:

    В интернете найти. Вот Грузберг.
    И что-то говорит мне, что различные переводы должны быть у Elvenstarа, раз он всем этим занимается.


    - Замужем за Admin

    Игра - это свободное движение внутри закрытой структуры. - Кати Зален и Эрик Циммерман
     
    zub Дата: Четверг, 20 Июня 2013, 14:00 | Сообщение # 9
    Лорд
    Группа: Эльф
    Сообщений: 978
    Статус: Вне Средиземья
    Награды:

    И в этом переводе Глорфинделя зовут Всеславур. Блеск...

    Я отвечаю за то, что говорю. Но я не отвечаю за то, что вы слышите.
     
    Харвальд Дата: Воскресенье, 30 Июня 2013, 13:07 | Сообщение # 10
    Лорд
    Группа: Гондорец
    Сообщений: 1556

    Прозвище: Шустрый Соболь

    Статус: Вне Средиземья
    Награды:

    Черт,создается впечатление,что мне одному нравится перевод Кистяковского и Муравьева...

    Смерть назначена на полнолуние,
    Чтобы бить на отблеск зрачка!
    За священное право безумия,
    За седую прядь у виска...(с)Тэм Гринхилл
     
    Art-ek Дата: Воскресенье, 30 Июня 2013, 14:36 | Сообщение # 11
    Генерал
    Группа: Эльф
    Сообщений: 430
    Статус: Вне Средиземья
    Награды:

    Цитата (Ленагр)
    одному нравится перевод Кистяковского и Муравьева...


    мне тоже, правда, но я никогда не читал других переводов %%%)
    happy


    Успех — не окончателен, неудачи — не фатальны, значение имеет лишь мужество продолжать.

    Сообщение отредактировал Art-ek - Воскресенье, 30 Июня 2013, 14:36
     
    zub Дата: Понедельник, 01 Июля 2013, 12:47 | Сообщение # 12
    Лорд
    Группа: Эльф
    Сообщений: 978
    Статус: Вне Средиземья
    Награды:

    Ленагр, этот перевод хорош, кто спорит. Но меня всегда тянет сделать автозамену имени Всеславур на Глорфиндель - а потом читать. Кстати, а это идея!))))

    Я отвечаю за то, что говорю. Но я не отвечаю за то, что вы слышите.
     
    Харвальд Дата: Понедельник, 01 Июля 2013, 16:25 | Сообщение # 13
    Лорд
    Группа: Гондорец
    Сообщений: 1556

    Прозвище: Шустрый Соболь

    Статус: Вне Средиземья
    Награды:

    zub, Хех...Ты,решил зачеркнуть имя Всеславур,и написать Глорифиндель,весьма изобретательно))

    Смерть назначена на полнолуние,
    Чтобы бить на отблеск зрачка!
    За священное право безумия,
    За седую прядь у виска...(с)Тэм Гринхилл


    Сообщение отредактировал Ленагр - Понедельник, 01 Июля 2013, 16:25
     
    zub Дата: Вторник, 02 Июля 2013, 12:53 | Сообщение # 14
    Лорд
    Группа: Эльф
    Сообщений: 978
    Статус: Вне Средиземья
    Награды:

    А что - круто получится))) Перевод Кистяковского и Муравьева под редакцией Зуба crazy
    Хотя бы вот так:
    http://webfile.ru/6589156


    Я отвечаю за то, что говорю. Но я не отвечаю за то, что вы слышите.

    Сообщение отредактировал zub - Вторник, 02 Июля 2013, 13:29
     
    deleted Дата: Суббота, 07 Сентября 2013, 23:50 | Сообщение # 15
    Герцог
    Группа: Развоплощенный
    Сообщений: 1265
    Статус: Вне Средиземья
    Награды:

    Ответ на вопрос, "в каком переводе лучше читать?"

    Каждый перевод хорош по своему, и у каждого *из изданных* свои косяки и ляпы, так что по возможности, читайте все по очереди, с разным интервалом времени) А если знаете английский, это отлично, читайте его обязательно, что-бы знать в чём заключаются ляпы и ошибки переводов.

     
    Форум » Трактир "Пьяный гном" » Опросы » Какой перевод "Властелина колец" лучше?
    • Страница 1 из 2
    • 1
    • 2
    • »
    Поиск:



    Все права на дизайн и оформление сайта принадлежат ресурсу Tolkienists.Ru.
    При копировании материалов сайта активная и индексируемая ссылка на ресурс Tolkienists.Ru обязательна.
    Tolkienists.Ru©2008-2020
    Счетчики:
    Яндекс.Метрика

    Партнеры:
    Связаться с нами:
    Обратная связь

    Оставить отзыв:
    Гостевая книга



    Все права на дизайн и оформление сайта принадлежат Администрации сайта.
    Права на видеоматериалы, тексты статей и книг принадлежат их авторам и правообладателям, просьба их не нарушать.
    При копировании любых материалов сайта работающая ссылка на Tolkienists.Ru обязательна!
    Copyright Tolkienists.Ru © 2008-2020
    Правила сайта Баннерообменник
    Сайт оптимизирован под Mozilla и Opera
    На сайте используется JavaScript, советуем разрешить этому ресурсу использовать его в настройках Вашего браузера для корректного отображения сайта
    Кое-что об авторских правах

    )\