1. Вход
    
Главная страница | RSS
    
Последнее подслушано: Группа "Гости" не имеет право просмотра модуля
Последние обновленные темы:
Администратор:
Admin, Elvenstar

Модераторы:

Elvenstar - энциклопедия Арда
Korvin - энциклопедия Амбер
a href='/index/8-1604'>Art-ek - энциклопедия Гарри Поттер
  • Сериалы (217)
    Артур | 15 Мая 2019 15:31
  •  
    Цитата:
    Время сервера: 03:03

    Дата: 05 Июня 2020
    [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум » Дж.Р.Р. Толкин » Письма Толкина » Письмо Толкиена 026 (К Стенли Анвину)
    Письмо Толкиена 026
    Silm Дата: Воскресенье, 16 Сентября 2012, 10:39 | Сообщение # 1
    Ополченец
    Группа: Эльф
    Сообщений: 49
    Статус: Вне Средиземья
    Награды:

    4 марта 1938 Нортмур-Роуд, 20, Оксфорд

    Уважаемый мистер Анвин!
    Письмо, прилагаемое к этому [1], я написал вам уже давно; но не спешил отсылать, зная, что вы захотите отдать роман мистера Льюиса своему рецензенту, и, раз убедив вас взглянуть на рукопись, не желал больше вмешиваться. Льюис — мой большой друг, мы с ним, как говорится, родственные души (две его рецензии на моего «Хоббита» — тому подтверждение): в силу этого я понимаю его лучше многих, и наоборот, но при этом, возможно, мы, того и гляди, выставим труды друг друга в чрезмерно розовом свете. Но раз уж вы спросили моего мнения — так вот оно.
    Я прочел роман еще в рукописи и до того увлекся, что просто не мог отложить его в сторону, пока не дочитал до конца. Мое первое критическое замечание сводилось к тому, что он слишком короткий. Я и по сей день считаю, что упрек мой справедлив, в силу как практических, так и эстетических соображений. Прочие критические замечания касательно стиля (Льюис вечно склонен к довольно неуклюжим, вымученным пассажам), нестыковок в сюжете и филологии с тех пор были учтены, и соответствующие поправки внесены к полному моему удовлетворению. Автор сохраняет отдельные образчики лингвистического творчества, которые мне лично не по душе («Малакандра», «Малельдил», — «эльдила», по крайней мере, скорее всего, возникли под влиянием эльдар «Сильмариллиона», — и «пфифльтригги»); но это — вопрос вкуса. В конце концов, ваш рецензент счел мои вымышленные имена, с любовью и тщанием продуманные, «зубодробительными». Но лингвистические построения и филология в целом более чем хороши. Все, что касается малакандрийского языка и поэзии, — беглое знакомство с их сутью и формой — просто превосходно, исключительно интересно и намного превосходит то, что обычно получаешь от путешественников по неизведанным пределам. Языковые трудности обычно попросту игнорируют — или обходятся стряпней на скорую руку. А здесь это все не только достоверно, в нем еще и заложен глубокий смысл.
    Отзыв вашего рецензента меня несколько расстроил. Боюсь, что первым моим побуждением было съязвить, что человек, употребляющий слово «чухня», неизбежно сочтет такого рода литературу именно «чухней». Но будем благоразумны. Я, конечно же, отлично понимаю: для того, чтобы обладать хотя бы умеренной рыночной ценностью, подобная книга должна пройти испытание с точки зрения внешнего впечатления, как vera historiа [Истинная история (лат. )] путешествия к неизведанной земле. Сам я большой поклонник этого жанра и даже «Землю под Англией» [2] прочел не без удовольствия (при том, что это — образчик не из лучших и во многом мне антипатичен). Мне показалось, что роман «За пределы безмолвной планеты» выдержал испытание вполне успешно. Первые главы и сам способ перемещения в пространстве или во времени — обычно самое слабое место таких историй. А здесь они достаточно хорошо проработаны; хотя следовало бы отвести больше места приключениям на Малакандре, чтобы оправдать и уравновесить вводную часть. Тема трех отдельных разумных видов (хнау ) требует уделить больше внимания третьему виду, пфифльтриггам . Кроме того, с художественной точки зрения центральный эпизод — визит в Эльдилорн — наступает слишком быстро. Кроме того, по чести говоря, не слишком ли эта книга коротка для такого сюжета?
    Однако мне следовало бы отметить, что для более интеллектуального читателя данная история заключает в себе множество философских и мифологических скрытых смыслов, что несказанно увеличивают ее значимость, нимало не умаляя внешней «авантюрности». Слияние vera historia с mythos , на мой взгляд, неподражаемо. Разумеется, есть там и элементы сатиры, неизбежные в любом рассказе о путешествии, есть и отголоски сатиры на другие, на первый взгляд, схожие произведения «научной фантастики» — как, например, ссылка на представление о том, что высший разум непременно должен сочетаться с жестокостью. А в основе всего, разумеется, лежит миф о Падении Ангелов (и о падении человека на нашей безмолвной планете); и центральный образ — скульптура с изображением планет, на которой знак Ангела нашего мира стерт. У меня в голове не укладывается, как можно говорить, будто все это в зубах навязло, разве что (а) человек считает данный конкретный миф «чухней», не стоящей внимания взрослого (даже в качестве мифа); или (б) использование мифа либо не оправдано, либо, возможно, неудачно. С последним можно поспорить — я, например, не согласен, — но в любом случае критику следовало указать на само наличие мифа. Уарса, конечно же, никак не подходит под определение «милого и доброго научного боженьки» [3], но представляет собою нечто настолько разительно отличное, что отличие, похоже, так и осталось незамеченным, а именно: он — Ангел. Однако даже в качестве доброго и милого научного боженьки, на мой взгляд, он выгодно отличается от верховных владык других историй такого рода. Имя его не придумано, но заимствовано из Бернарда Сильвестра (Философ-платоник XII в., ум. ок. 1167). автор поэтико-философского трактата «De Mundi Universitate» («О совокупности мира», он же «Космография», написан между 1143 и 1148 гг.). Взгляды Бернарда Сильвестра обнаруживают духовную связь с Шартрской школой — виднейшим центром «французского возрождения» XII в. при Шартрском соборе. Термин «Уарса» (Oyarses ) действительно заимствован из сочинения Бернарда Сильвестра и, как указал Льюису его коллега из Модлин-Колледжа, является искаженным Ousiarches [«правящая сущность»] (об этом говорится в гл. 22 книги «За пределы безмолвной планеты»); кажется, это объясняется в конце книги (не то чтобы я считал, будто эта высокоученая подробность ужасно важна, но она имеет право на существование наравне с псевдонаучной ученостью). В заключение могу заметить, что, назвав пфифльтриггов «рабочими», ваш рецензент снова не вник в суть и был введен в заблуждение современными представлениями, в данном случае неприменимыми. Но, кажется, я сказал уже больше чем достаточно. Я, например, обнаружив эту книгу в продаже, купил бы ее за любую цену и во всеуслышание рекомендовал бы ее как «триллер», написанный (как ни странно и вопреки всему) интеллектуалом. Но я с грустью сознаю, что, судя по всем моим попыткам разжиться подходящим чтивом, даже через платный межбиблиотечный абонемент, вкусы мои нормальными не назовешь. Я жадно проглотил «Путешествие к Арктуру» [4] — произведение, наиболее сравнимое с романом Льюиса, хотя и гораздо более сильное, и гораздо более мифологичное (и менее рациональное, и куда более бессюжетное — невозможно читать его просто как триллер, не интересуясь при этом философией, религией и этикой). Интересно, а что думает об этой книге ваш рецензент? В любом случае, я успокоился бы насчет себя самого, если бы ваш второй рецензент хоть сколько-нибудь поддержал мои предпочтения!

    *

    Продолжение к «Хоббиту» уже продвинулось до конца третьей главы. Но истории имеют обыкновение выходить из-под контроля — вот и эта приняла непредвиденный оборот. Мистер Льюис и мой младший сын глотают ее кусками, как своего рода сериал. Не знаю, удобно ли беспокоить вашего сына, хотя я был бы рад узнать его мнение. В любом случае, если он не прочь читать «выпусками», так добро пожаловать. Моему Кристоферу и мистеру Льюису рукопись так понравилась, что они говорят, получается еще лучше «Хоббита», но Рейнеру с ними соглашаться не обязательно!
    Получил экземпляр американского издания. Не так уж и плохо. Приятно, что они включили картинку с орлом, но в толк не могу взять, зачем было портить картинку с Ривенделлом, — отсекать верхнюю часть и вырезать орнамент внизу. Весь набор опечаток, конечно же, там, никуда не делся. Надеюсь, в один прекрасный день удастся-таки от них избавиться. Не знаю, попадалось ли вам на глаза длинное и дурацкое письмо в «Обсервере» за 20 февраля, и если да, то не сочли ли вы, что я вдруг умом тронулся. По-моему, редактор обошелся со мной просто нечестно. В январе газета опубликовала письмо за подписью «Хабит» (автор письма спрашивал, а не подсказаны ли хоббиты лекциями Джулиана Хаксли на тему пушистых африканских пигмеев, и много чего другого). Я послал в редакцию свой шуточный ответ, приложив чистый конверт с маркой для передачи хабиту; а также и короткий, вполне здравый ответ, предназначенный для публикации. В течение месяца ничего ровным счетом не происходило, а потом в один прекрасный день я проснулся и обнаружил, что моя опрометчивая шутка занимает почти целую колонку.
    С наилучшими пожеланиями,
    искренне Ваш,
    ДЖ. Р. Р. ТОЛКИН.


    "Вам ли кланяться..."
     
    Silm Дата: Воскресенье, 16 Сентября 2012, 10:40 | Сообщение # 2
    Ополченец
    Группа: Эльф
    Сообщений: 49
    Статус: Вне Средиземья
    Награды:

    26 To Stanley Unwin

    On 2 March, Unwin sent Tolkien an extract from a reader's report on C.S.Lewis's Out of the Silent Planet.
    The reader commented: 'Mr Lewis is quite likely, I dare say, to write a worth while novel one day. This one
    isn't good enough – quite.' The reader judged the creatures of the planet Malacandra to be 'bunk'. Unwin
    asked Tolkien for his opinion of the book.


    4 March 1938 20 Northmoor Road, Oxford

    Dear Mr Unwin,
    I wrote you the enclosed letter
    some time ago; but I hesitated to send it, knowing that you
    would wish to send Mr Lewis' work to your reader, and not wishing to interfere beyond getting you
    to consider it. Lewis is a great friend of mine, and we are in close sympathy (witness his two
    reviews of my Hobbit): this may make for understanding, but it may also cast an unduly rosy light.
    Since you ask for my opinion, here it is.
    I read the story in the original MS. and was so enthralled that I could do nothing else until I had
    finished it. My first criticism was simply that it was too short. I still think that criticism holds, for
    both practical and artistic reasons. Other criticisms, concerning narrative style (Lewis is always apt
    to have rather creaking stiff-jointed passages), inconsistent details in the plot, and philology, have
    since been corrected to my satisfaction. The author holds to items of linguistic invention that do not
    appeal to me (Malacandra, Maleldil — eldila, in any case, I suspect to be due to the influence of the
    Eldar in the Silmarillion – and Pfifltriggi); but this is a matter of taste. After all your reader found
    my invented names, made with cherished care, eye-splitting. But the linguistic inventions and the
    philology on the whole are more than good enough. All the pan about language and poetry – the
    glimpses of its Malacandrian nature and form — is very well done, and extremely interesting, far
    superior to what one usually gets from travellers in untravelled regions. The language difficulty is
    usually slid over or fudged. Here it not only has verisimilitude, but also underlying thought.
    I was disturbed by your reader's report. I am afraid that at the first blush I feel inclined to retort
    that anyone capable of using the word 'bunk' will inevitably find matter of this sort – bunk. But one
    must be reasonable. I realize of course that to be even moderately marketable such a story must pass
    muster on its surface value, as a vera historia of a journey to a strange land. I am extremely fond of
    the genre, even having read Land under England
    with some pleasure (though it was a weak
    example, and distasteful to me in many points). I thought Out of the Silent Planet did pass this test
    very successfully. The openings and the actual mode of transportation in time or space are always
    the weakest points of such tales. They are well enough worked here, but there should be more
    narrative given to adventure on Malacandra to balance and justify them. The theme of three distinct
    rational species (hnau) requires more attention to the third species, Pfifltriggi. Also the central
    episode of the visit to Eldilorn is reached too soon, artistically. Also would not the book be in fact
    practically rather short for a narrative of this type?
    But I should have said that the story had for the more intelligent reader a great number of
    philosophical and mythical implications that enormously enhanced without detracting from the
    surface 'adventure'. I found the blend of vera historia with mythos irresistible. There are of course
    certain satirical elements, inevitable in any such traveller's tale, and also a spice of satire on other
    superficially similar works of 'scientific' fiction — such as the reference to the notion that higher
    intelligence will inevitably be combined with ruthlessness. The underlying myth is of course that of
    the Fall of the Angels (and the fall of man on this our silent planet); and the central point is the
    sculpture of the planets revealing the erasure of the sign of the Angel of this world. I cannot
    understand how any one can say this sticks in his gullet, unless (a) he thinks this particular myth
    'bunk', that is not worth adult attention (even on a mythical plane); or (b) the use of it unjustified or
    perhaps unsuccessful.
    The latter is perhaps arguable – though I dissent – but at any rate the critique should have
    pointed out the existence of the myth. Oyarsa is not of course a 'nice kind scientific God',
    but
    something so profoundly different that the difference seems to have been unnoticed, namely an
    Angel. Yet even as a nice kind scientific God I think he compares favourably with the governing
    potentates of other stories of this kind. His name is not invented, but is from Bernardus Silvestris, asI think is explained at the end of the book (not that I think that this learned detail matters, but it is as
    legitimate as pseudo-scientific learning). In conclusion I might say that in designating the Pfifltriggi
    as the 'workers' your reader also misses the point, and is misled by current notions that are not
    applicable. But I have probably said more than enough. I at any rate should have bought this story
    at almost any price if I had found it in print, and loudly recommended it as a 'thriller' by (however
    and surprisingly) an intelligent man. But I know only too sadly from efforts to find anything to read
    even with an 'on demand' subscription at a library that my taste is not normal. I read 'Voyage to
    Arcturus'
    with avidity — the most comparable work, though it is both more powerful and more
    mythical (and less rational, and also less of a story – no one could read it merely as a thriller and
    without interest in philosophy religion and morals). I wonder what your reader thinks of it? All the
    same I shall be comforted on my own behalf, if the second reader supports my taste a bit more!
    *
    The sequel to The Hobbit has now progressed as far as the end of the third chapter. But stories
    tend to get out of hand, and this has taken an unpremeditated turn. Mr Lewis and my youngest boy
    are reading it in bits as a serial. I hesitate to bother your son, though I should value his criticisms. At
    any rate if he would like to read it in serial form he can. My Christopher and Mr Lewis approve it
    enough to say that they think it is better than the Hobbit; but Rayner need not agree!
    I have received a copy of the American edition. Not so bad. I am glad they have included the
    eagle picture, but I cannot imagine why they have spoilt the Rivendell picture, by slicing the top
    and cutting out the ornament at the bottom. All the numerous textual errors are of course included. I
    hope it will some day be possible to get rid of them.
    I don't know whether you saw the long and ridiculous letter in The Observer of Feb. 20, and
    thought I had suddenly gone cracked. I think the editor was unfair. There was a letter signed Habit
    in the paper in January (asking if the hobbit was influenced by Julian Huxley's lectures on furry
    African pygmies, and other questions). I sent this jesting reply with a stamped envelope for
    transmission to Habit; and also a short and fairly sane reply for publication. Nothing happened for a
    month, and then I woke up to find my ill-considered joke occupying nearly a column.
    With best wishes. Yours sincerely,
    J. R. R. Tolkien.


    "Вам ли кланяться..."
     
    Форум » Дж.Р.Р. Толкин » Письма Толкина » Письмо Толкиена 026 (К Стенли Анвину)
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:



    Все права на дизайн и оформление сайта принадлежат ресурсу Tolkienists.Ru.
    При копировании материалов сайта активная и индексируемая ссылка на ресурс Tolkienists.Ru обязательна.
    Tolkienists.Ru©2008-2020
    Счетчики:
    Яндекс.Метрика

    Партнеры:
    Связаться с нами:
    Обратная связь

    Оставить отзыв:
    Гостевая книга



    Все права на дизайн и оформление сайта принадлежат Администрации сайта.
    Права на видеоматериалы, тексты статей и книг принадлежат их авторам и правообладателям, просьба их не нарушать.
    При копировании любых материалов сайта работающая ссылка на Tolkienists.Ru обязательна!
    Copyright Tolkienists.Ru © 2008-2020
    Правила сайта Баннерообменник
    Сайт оптимизирован под Mozilla и Opera
    На сайте используется JavaScript, советуем разрешить этому ресурсу использовать его в настройках Вашего браузера для корректного отображения сайта
    Кое-что об авторских правах

    )\