Silm | Дата: Пятница, 14 Сентября 2012, 08:26 | Сообщение # 1 |
Ополченец
Группа: Эльф
Сообщений: 49
Статус: Вне Средиземья
Награды: |
 | |
| |
|
|
|
|
19 декабря, 1937. Нортмур-Роуд, 20, Оксфорд.
Уважаемый мистер Ферт! Благодарю вас за последние новости касательно «Хоббита». Ну надо же! Я получил четыре экземпляра переиздания, поставленные мне в счет, — те, что я заказывал в письме к мистеру Анвину. По-моему, цветные иллюстрации получились неплохо... Мне жаль, что картинка с орлом (на разворот перед стр. 118) не вошла по той простой причине, что мне ужасно хотелось посмотреть на нее в напечатанном виде. Удивляюсь, что при четырех дополнительных иллюстрациях цена не выросла. Может, они и американцам сгодятся? Странный народ... Я написал первую главу новой истории про хоббитов — «Долгожданные гости» [1]. Счастливого Рождества! Искренне Ваш, ДЖ. Р. Р. ТОЛКИН. [P.S.] ... Мистер Артур Рансом [2] возражает против использованного на стр. 27 (седьмая строка снизу) слова «man» [человек. — С.Л.]. Читай «fellow» [паренек. — С.Л.], как в первом правленом варианте? А еще он возражает против слов «more men» [еще люди. — С.Л.] на стр. 294, строка 11. Читай «more of us» [еще наши. — С.Л.]? По-моему, слово «Men» с заглавной буквы используется в тексте тогда, когда речь идет именно о «роде человеческом»; а «mаn», «men» с маленькой буквы порою используются в более широком смысле — «взрослый мужчина» и «народ». Но хотя подобную позицию можно обосновать с мифологической точки зрения (словоупотребление в англосаксонском языке — тому подтверждение!), пожалуй, разумно было бы не затрагивать мифологических вопросов за пределами книги. А еще мистеру Рансому, кажется, не нравятся «boys» [мальчишки. — С.Л.] в устах Гандальва (стр. 112, строки 11, 13). Но хотя я вполне согласен с тем, что оскорбление это довольно глупое и не вполне уместное, сдается мне, сейчас дела уже не поправишь. Разве что подойдут «oaves» [простаки, болваны. - С.Л.] (В английском языке слово «man» имеет значения как «человек»,представитель рода человеческого, так и «мужчина». Толкин и впрямь склонен к тому, чтобы использовать слово «man» во втором значении применительно к представителям иных рас. Так, в текстах более поздних слово «man» может употребляться по отношению к эльфу мужского пола)? Дж. Р. Р. Т. _____ 20 To C. A. Furth, Allen & Unwin On 17 December, Furth wrote to Tolkien: 'The demand for The Hobbit became so acute with the beginning of the Christmas orders that we had to rush the reprint though... At the last minute the crisis was so acute that we fetched part of the reprint from our printers at Woking in a private car.'
19 December 1937 20 Northmoor Road, Oxford Dear Mr Furth, Thank you for the account of recent events with regard to 'the Hobbit'. It sounds quite exciting. I have received four copies of the new impression charged to me, as ordered in my letter to Mr Unwin. I think the coloured pictures have come out well... I am sorry that the Eagle picture (to face p. 118) is not included – merely because I should have liked to see it reproduced. I marvel that four can have been included without raising the price. Perhaps the Americans will use it? Odd folk... I have written the first chapter of a new story about Hobbits – 'A long expected party'. A merry Christmas. Yrs sincerely J. R. R. Tolkien.
[P.S.] .... Mr Arthur Ransome objects to man on p. 27 (line 7 from end). Read fellow as in earlier recension? He also objects to more men on p. 294 l.11. Read more of us? Men with a capital is, I think, used in text when 'human kind' are specifically intended; and man, men with a minuscule are occasionally and loosely used as 'adult male' and 'people'. But perhaps, although this can be mythologically defended (and is according to Anglo-Saxon usage!), it may be as well to avoid raising mythological issues outside the story. Mr Ransome also seems not to like Gandalf's use of boys on p. 112 (lines 11, 13). But, though I agree that his insult was rather silly and not quite up to form, I do not think anything can be done about it now. Unless oaves would do? JRRT.
"Вам ли кланяться..."
|
|
| |