1. Вход
    
Главная страница | RSS
    
Последнее подслушано: Группа "Гости" не имеет право просмотра модуля
Последние обновленные темы:
Администратор:
Admin, Elvenstar

Модераторы:

Elvenstar - энциклопедия Арда
Korvin - энциклопедия Амбер
a href='/index/8-1604'>Art-ek - энциклопедия Гарри Поттер
  • Сериалы (217)
    Артур | 15 Мая 2019 15:31
  •  
    Цитата:
    Время сервера: 22:36

    Дата: 03 Июня 2020
    [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум » Дж.Р.Р. Толкин » Произведения Толкина » Приколы и ляпы в переводах книг Толкина.
    Приколы и ляпы в переводах книг Толкина.
    deleted Дата: Вторник, 02 Апреля 2013, 17:08 | Сообщение # 1
    Герцог
    Группа: Развоплощенный
    Сообщений: 1265
    Статус: Вне Средиземья
    Награды:

    Приколы и ляпы в переводах книг Толкина.

    Из перевода ВК Грузберга: "Здесь был Элронд, вокруг него молча сидело еще несколько."

    Нашёл сайт с похожей темой http://kniga2001.narod.ru/tolkien/01pere/05.htm

    Продолжайте)

     
    Necromant Дата: Пятница, 05 Апреля 2013, 07:07 | Сообщение # 2
    Военачальник
    Группа: Полуэльф
    Сообщений: 228
    Статус: Вне Средиземья
    Награды:

    О, как... Преемником ЭлЬронда значит...
    Прикрепления: 2368061.jpg(37.4 Kb) · 6791741.jpg(61.0 Kb)


    Возрождать умерших, а живых убивать и снова возрождать

    Сообщение отредактировал Necromant - Пятница, 05 Апреля 2013, 07:11
     
    Necromant Дата: Пятница, 05 Апреля 2013, 07:09 | Сообщение # 3
    Военачальник
    Группа: Полуэльф
    Сообщений: 228
    Статус: Вне Средиземья
    Награды:

    За качество извините, но как так перевести можно было.
    Elvenstar, спасибо за сайт, довольно-таки весело.


    Возрождать умерших, а живых убивать и снова возрождать
     
    deleted Дата: Пятница, 05 Апреля 2013, 08:28 | Сообщение # 4
    Герцог
    Группа: Развоплощенный
    Сообщений: 1265
    Статус: Вне Средиземья
    Награды:

    Necromant, если что, то Серебряный венец, эти чисто выдумка З. Бобырь. В оригинале, да и прочих переводах этого нет.
     
    Necromant Дата: Пятница, 05 Апреля 2013, 14:24 | Сообщение # 5
    Военачальник
    Группа: Полуэльф
    Сообщений: 228
    Статус: Вне Средиземья
    Награды:

    Цитата (Necromant)
    как так перевести можно было.

    Я сказал это с ноткой иронии, я понимаю, что понесло человека.


    Возрождать умерших, а живых убивать и снова возрождать
     
    Максвэр Дата: Понедельник, 28 Июля 2014, 18:22 | Сообщение # 6
    Король
    Группа: Гондорец
    Сообщений: 3946

    Прозвище: Безудержный Метатель Плазменных Оладий

    Статус: Вне Средиземья
    Награды:

    Видел в одном из переводов Хоббита такой момент: "А затем они погрузили сокровища на пони и закопали их неподалёку от пещеры."
    Бедные животные...


    Я Максвэр, а не Ленин.
     
    Форум » Дж.Р.Р. Толкин » Произведения Толкина » Приколы и ляпы в переводах книг Толкина.
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:



    Все права на дизайн и оформление сайта принадлежат ресурсу Tolkienists.Ru.
    При копировании материалов сайта активная и индексируемая ссылка на ресурс Tolkienists.Ru обязательна.
    Tolkienists.Ru©2008-2020
    Счетчики:
    Яндекс.Метрика

    Партнеры:
    Связаться с нами:
    Обратная связь

    Оставить отзыв:
    Гостевая книга



    Все права на дизайн и оформление сайта принадлежат Администрации сайта.
    Права на видеоматериалы, тексты статей и книг принадлежат их авторам и правообладателям, просьба их не нарушать.
    При копировании любых материалов сайта работающая ссылка на Tolkienists.Ru обязательна!
    Copyright Tolkienists.Ru © 2008-2020
    Правила сайта Баннерообменник
    Сайт оптимизирован под Mozilla и Opera
    На сайте используется JavaScript, советуем разрешить этому ресурсу использовать его в настройках Вашего браузера для корректного отображения сайта
    Кое-что об авторских правах

    )\