"В норе под землёй жил-был хоббит". 
 
Едва ли не самое замечательное в этих словах то, что их можно прочесть на разных языках, как и бессчётные предложения, следующие за ними. Они понятны в самых разных культурах и для разных национальностей. Сегодня блестящая классика профессора Толкина «Хоббит» впервые официально переведена на идиш. Перевод был разрешён Tolkien Estate и продаётся в книжном магазине Гарварда. 
 
Поблагодарить за это нужно мистера Барри Голдштейна, которому доверили перевод.
 
До этого он работал в редакции Комплексного идиш-английского словаря (Indiana University Press) и теперь ответственно подошёл к своей задаче. Сейчас, переведя «Хоббита», мистер Гольштейн принялся за перевод «Братства кольца». 
 
Гольштейн уже получил оценку своей работы над приключениями Бильбо. Из нового пресс-релиза:
 
Одна из лучших вещей, что я заказывала в Интернете в последнее время – перевод «Хоббита» на идиш Гольштейна.
Эзра Глинтер, парижский обозреватель.
 
Гольштейн остаётся человеком, которому можно доверять перевод на идиш, это его призвание.
Натали Шахар, Tablet Magazine
 
Чтобы получить свою копию Der Hobit, достаточно зайти на harvard.com (возможно приобрести уже напечатанную книгу или заказать печать). При этом книжный магазин Гарварда может дать вам 25% скидку, если вы закажите более 10 экземпляров (это 5$ за книгу). А для тех, кто купит книгу (или книги) до 21 ноября 2013 года, на титульном листе бесплатно напечатают имя покупателя или название организации.
 
Идиш - еврейский язык германской группы, исторически основной язык ашкеназов, на котором в начале XX века говорило около 11 млн евреев по всему миру [выдержка из Википедии].